Jakub ADAMOWICZ (ur. 1980, Warszawa) – bibliotekarz. W latach 1999- 2004 studiował rusycystykę w Instytucie Rusycystyki na Wydziale Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich Uniwersytetu Warszawskiego. W 2004 r. obronił pracę magisterską kierowaną przez prof. dr hab. Wandę Zmarzer pt. „Język internetu” na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW. Od 2004 roku pracuje jako bibliotekarz w Bibliotece Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW.
Na język polski przetłumaczył utwory sceniczne:
rosyjskie:
– Bracia Cz. Jeleny Grieminy
– Pawlik – mój Bóg Niny Bielenieckiej
– Niekończący się kwiecień Jarosławy Pulinowicz
– To ja zwyciężyłam Jarosławy Pulinowicz
– Dzieci Zony Walerija Szergina
– Jak żywi Marii Zielińskiej
– Synowie Stanisława Walkowskiego
– Pylisty dzień Saszy Dienisowej
– Sierpień Aleksieja Papiernego
– Narody Kseni Draguńskiej
– Pornografia Jurija Murawickiego
– Trzy czwarte smutku („Sprawa błotna”) Poliny Borodiny
– Jezioro Michaiła Durnienkowa (wspólnie z Tomaszem Leszczyńskim i Oliwią Kasprzyk)
– Utopia Michaiła Durnienkowa
białoruskie:
– Dobry człowiek z niewielkiego europejskiego kraju Rimmy Uszkiewicz
– O głupkach, ślepcach i pijakach Mikity Waładźko
– Mysz ma wielu wrogów Mikity Waładźko
– Jutra może nie być Dmitrija Bogosławskiego
– Monolog cichego miasta Dmitrija Bogosławskiego
– Punkty na osi czasu Dmitrija Bogosławskiego
– Palacz Aleksieja Naranowicza
– It Iriny Jaroszewicz (YARO)
– Wielka wędrowka urodow Nikołaja Rudkowskiego
– Zrób tak, żeby mnie bolało, kochanie Wiktorii Biran
– Winda Julii Czerniawskiej
– Urodzaj Pawła Priażki
– Zła dziewczyna Pawła Priażki
– Opium Witalija Korolowa
– Moscow Dreaming Witalija Korolowa
– Kronika pewnej degustacji Siergieja Ancelewicza
– Penaty Timofieja Iljiczewskiego
– Niatreba Julii Szewczuk
ukraińskie:
– Wij Natalii Worożbyt
– Sasza, wynieś śmieci Natalii Worożbyt
ormiańskie:
– Mercedes Anush Aslibekyan
– Geneza strachu Sary Nalbandyan
– Ostatni błazen Samvela Khalatyana
azerskie:
– Raz i dwa, raz i dwa – pewna pani miała psa… Kamała Abdułły.